【Hikaru no Go(ヒカルの碁)】Vol.1 GAME6より "beat the pants off him"
マンガ好きの主婦が英語版コミック各話から、気になった単語や表現を一つ取り上げて英語を勉強しようというブログ。
自分のための学習メモなので内容はかなりテキトー。
【Hikaru no Go(ヒカルの碁)】で英語学習☆目次
漫画:小畑健
監修:梅澤由香里
Did you really just beat the pants off him...?
おまえそんなにコテンパンにやっつけたわけ?
beat the pants off O で、「<人>を徹底的に打ち負かす」。
そのまんま、ズボンを下ろして恥をかかせるくらいに叩きのめすイメージか。
ずっとpants =ズボンだと思っていたけどこれはアメリカ英語で、辞書によるとイギリス英語では下着のパンツのことを指すらしい。へぇー。
ところで、このbeat という単語。
「誰々が誰々に勝つ」というときはGAME1からずっとbeat が使われていて、win じゃダメなのか?と思っていたところ。
この疑問はシス単を開いたらあっさり解決。
beat は「~に勝つ」。ほぼ同じ意味の単語にdefeat があって、どちらも目的語は敵・相手。
win の場合は試合や賞を目的語にとるから、"win 誰々~" という言い方はできないということだった。
ちなみにwin を使って「誰々に勝つ」と言いたいときは、against を伴うらしい。
この表現はGAME3に出てたな。
You barely won against that 6th grader.
にほんブログ村
自分のための学習メモなので内容はかなりテキトー。
Hikaru no Go, Vol. 1: Descent of the Go Master (English Edition) |
【Hikaru no Go(ヒカルの碁)】で英語学習☆目次
作品情報
原作:ほったゆみ漫画:小畑健
監修:梅澤由香里
|
beat the pants off him (Vol.1 GAME6: A Decisive Blow より)
ヒカル(佐為)に負けてうなだれるアキラの姿に動揺するヒカルのセリフ。Did you really just beat the pants off him...?
おまえそんなにコテンパンにやっつけたわけ?
beat the pants off O で、「<人>を徹底的に打ち負かす」。
そのまんま、ズボンを下ろして恥をかかせるくらいに叩きのめすイメージか。
ずっとpants =ズボンだと思っていたけどこれはアメリカ英語で、辞書によるとイギリス英語では下着のパンツのことを指すらしい。へぇー。
ところで、このbeat という単語。
「誰々が誰々に勝つ」というときはGAME1からずっとbeat が使われていて、win じゃダメなのか?と思っていたところ。
この疑問はシス単を開いたらあっさり解決。
beat は「~に勝つ」。ほぼ同じ意味の単語にdefeat があって、どちらも目的語は敵・相手。
win の場合は試合や賞を目的語にとるから、"win 誰々~" という言い方はできないということだった。
ちなみにwin を使って「誰々に勝つ」と言いたいときは、against を伴うらしい。
この表現はGAME3に出てたな。
You barely won against that 6th grader.
→GAME7より "soda" へ続く。
使用した学習書・辞書など
※学生時代に使っていたものなので版はいずれも古いです。にほんブログ村