【Hikaru no Go(ヒカルの碁)】Vol.2 GAME13より "in that direction"
マンガ好きの主婦が英語版コミック各話から、気になった単語や表現を一つ取り上げて勉強しようというブログ。
自分のための学習メモなので内容はかなりテキトー。
【Hikaru no Go(ヒカルの碁)】で英語学習☆目次
漫画:小畑健
監修:梅澤由香里
Would you be so kind as to direct me in that direction?
囲碁部の部室がどこかご存知ないですか?
so … as to ~ で「~するほど…」と程度を表す、もしくは「(とても)…なので~」と結果を表す。
英語の構文150曰く、どちらの意味で訳すかは文脈で判断するしかないとのこと。
今回の場合は程度のほうかな?
直訳すれば
私にそちらの方向への道を教えるくらい親切にしてくださいませんか?
ってところか。
so … as to ~ の構文は格式ばった表現で、"… enough to ~" の言い方のほうが普通なんだとか。
てことは、上記のセリフは
Would you be kind enough to direct me in that direction?
と言い換えもできる?
辞書を引いたら今回のセリフにそっくりの例文が載っていて、
Would you be so kind as to ~ は「非常にていねいな依頼」らしい。
でも「ていねいすぎて皮肉になることもある」と注意書きがあったから、中学生が使う表現ではないんだろうな(^^;)
そりゃアキラくんに話しかけられた女の子たちも黄色い声を上げて慌てるわけだ。
direct O は「<人>に道を教える」。
in that direction の "in" が引っかかった("to" じゃないの?)けど、これは辞書を引いたらすぐに解決。
ここでの direction の意味はもちろん「方向」。
in といえば場所を表す前置詞で「空間の中に」というイメージだったから、ここで in が使われているのが変な感じだったけど、in には運動・方向を表す用法もあるということだった。
シス単によるとこの in は穴埋め頻出!辞書でも to は×されてた/(^o^)\
にほんブログ村
自分のための学習メモなので内容はかなりテキトー。
【Hikaru no Go(ヒカルの碁)】で英語学習☆目次
作品情報
原作:ほったゆみ漫画:小畑健
監修:梅澤由香里
|
in that direction (Vol.2 GAME13: I'm Not Going to Play You より)
ヒカルに会うため葉瀬中にやってきたアキラくんが道を尋ねて言うセリフ。Would you be so kind as to direct me in that direction?
囲碁部の部室がどこかご存知ないですか?
so … as to ~ で「~するほど…」と程度を表す、もしくは「(とても)…なので~」と結果を表す。
英語の構文150曰く、どちらの意味で訳すかは文脈で判断するしかないとのこと。
今回の場合は程度のほうかな?
直訳すれば
私にそちらの方向への道を教えるくらい親切にしてくださいませんか?
ってところか。
so … as to ~ の構文は格式ばった表現で、"… enough to ~" の言い方のほうが普通なんだとか。
てことは、上記のセリフは
Would you be kind enough to direct me in that direction?
と言い換えもできる?
辞書を引いたら今回のセリフにそっくりの例文が載っていて、
Would you be so kind as to ~ は「非常にていねいな依頼」らしい。
でも「ていねいすぎて皮肉になることもある」と注意書きがあったから、中学生が使う表現ではないんだろうな(^^;)
そりゃアキラくんに話しかけられた女の子たちも黄色い声を上げて慌てるわけだ。
direct O は「<人>に道を教える」。
in that direction の "in" が引っかかった("to" じゃないの?)けど、これは辞書を引いたらすぐに解決。
ここでの direction の意味はもちろん「方向」。
in といえば場所を表す前置詞で「空間の中に」というイメージだったから、ここで in が使われているのが変な感じだったけど、in には運動・方向を表す用法もあるということだった。
シス単によるとこの in は穴埋め頻出!辞書でも to は×されてた/(^o^)\
→GAME14より "now would it?" へ続く。
使用した学習書・辞書など
※学生時代に使っていたものなので版はいずれも古いです。にほんブログ村