【Hikaru no Go(ヒカルの碁)】Vol.2 GAME11より "You’ve got to be better than this."

マンガ好きの主婦が英語版コミック各話から、気になった単語や表現を一つ取り上げて勉強しようというブログ。
自分のための学習メモなので内容はかなりテキトー。

Hikaru no Go, Vol. 2: First Battle (English Edition)


【Hikaru no Go(ヒカルの碁)】で英語学習☆目次


作品情報

原作:ほったゆみ
漫画:小畑健
監修:梅澤由香里
With sure and steady moves, Sai and Hikaru are making a name for Hikaru Shindo as the one who might possibly beat the venerable Akira Toya. Wait. Who are we kidding? Hikaru: sure and steady...? Yeah, right! In between all the shenanigans Hikaru gets himself into during school and after, and dealing with Sai's unhappy sobs when Hikaru tries to run away from playing Go, his fame is growing. Principals, teachers and Go tournament kids alike are all wondering who this unruly bronco of a Go player is. Tetsuo, a Shogi punk who has a beef of his own with Akira, harasses poor Hikaru at first--then later puts him on his own Go team! Meanwhile, Akira, looking for a rematch with Hikaru, is surprised to find Hikaru playing with a third-rate Go club. You won't be disappointed with the further adventures of this dynamic Go duo!(Amazon.com より引用)





You've got to be better than this. (Vol.2 GAME11: An Inkling of an Awakening より)

ヒカルの未熟な碁を見た加賀のセリフ。

You've got to be better than this.
お前の実力はこんなもんじゃないだろ?

have got to ねぇ。
学校で習った覚えはあるけど……なんだっけ???

have got to ~ をデュアルスコープで調べると、「<口語>でhave to ~ と同様に使われることがある」と書かれていた。
ネクステも同じで、「have to ~ と同意で『~しなければならない』の意味」だと記載あり。

ただ、そうなるとこの文は
あなたはこれよりも上手でなくてはならない
となって、原作のセリフを考えるとなんかしっくりこないような……?

もう参考書2冊で同じ解説を読んだからあまり意味はないかなーと思いつつ、英語の構文150もチェックしてみたら、上記の意味の他に「"have to不定詞(have got to不定詞)" には、must と同じように『~に違いない』という推測の意味もある」と書かれているのを発見。
加賀は、ヒカルの実力はもっと上だと思ってるんだもんね。こっちの意味じゃなかろうか?


GAME12より "it was I that ~" へ続く。




使用した学習書・辞書など

※学生時代に使っていたものなので版はいずれも古いです。

チャート式シリーズ デュアルスコープ総合英語 三訂版

Next Stage英文法・語法問題?入試英語頻出ポイント215の征服

英語の構文150?リスニング用CD付




にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(主婦)へ
にほんブログ村


このブログの人気の投稿