【Hikaru no Go(ヒカルの碁)】Vol.1 GAME2より "You switched wigs on me!"

マンガ好きの主婦が英語版コミック各話から、気になった単語や表現を一つ取り上げて勉強しようというブログ。
自分のための学習メモなので内容はかなりテキトー。

Hikaru no Go, Vol. 1: Descent of the Go Master (English Edition)


【Hikaru no Go(ヒカルの碁)】で英語学習☆目次

作品情報

原作:ほったゆみ
漫画:小畑健
監修:梅澤由香里
Hikaru Shindo is like any sixth-grader in Japan: a pretty normal schoolboy with a two-tone head of hair and a penchant for antics. One day, he finds an old bloodstained Go board in his grandfather's attic--and that's when things get really interesting. Trapped inside the Go board is Fujiwara-no-Sai, the ghost of an ancient Go master who taught the strategically complex board game to the emperor of Japan many centuries ago. In one fateful moment, Sai becomes a part of Hikaru's consciousness and together, through thick and thin, they make an unstoppable Go-playing team. Will they be able to defeat Go players who have dedicated their lives to the game? Will Sai achieve the "Divine Move" so he'll finally be able to rest in peace? Begin your journey with Hikaru and Sai in this first volume of Hikaru no Go. (Amazon.com より引用)





You switched wigs on me! (Vol.1 GAME2: From a Level Beyond より)

第2局にはアキラくんの
これは…これは最善の一手ではない
最強の一手でもない…………(以下略)

があるけど、ここでは置いといて。

ヒカルが阿古田さんにジュースを吹きかけたことを弁解するセリフから。

I couldn't help it! You switched wigs on me!
だって前のと全然違うんだもんな

cannot help 〜ing で「〜せずにはいられない」だから、ここでのit は笑ってジュースを吹き出したことを指して、I couldn't help it! は「笑わずにはいられなかったんだ」「どうしようもなかったんだ」って感じ?

続いて、You switched wigs は当然、阿古田さんがカツラを変えたことだろうからここまではいいとして……

on me ってなんだ!?!?

前置詞on の基本イメージは「接触」。
でもカツラが接触してるのは阿古田さんの方でしょ?
switch やwig にon と組み合わせた用法があるのかもと思って調べたけどたぶん違う。

で、ジーニアスでon の項目をずーっと見ていたら、コレかも?というのを発見。

前置詞の用法で「<人>に損害[迷惑]をかけて」。
The woman hung up on me. その女性は一方的に電話を切った。
She shut the door on me. 彼女は私の鼻先でバタンとドアを閉めた。
It rained on me. 私は雨に降られた。

つまりヒカルにとっては、阿古田さんのカツラが面白すぎて笑わずにはいられないという、降りかかってきた災難のイメージか?


GAME3より "120 million" へ続く。




使用した学習書・辞書など

※学生時代に使っていたものなので版はいずれも古いです。

チャート式シリーズ デュアルスコープ総合英語 三訂版

ジーニアス英和辞典 第4版




にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(主婦)へ
にほんブログ村


このブログの人気の投稿